Helsingør Kommune går nye veje inden for sprogtolkning

En ny aftale på sprogtolkning lægger op til øget brug af videotolkning – og et nyt bookingsystem gør det meget nemmere at bestille en tolk.

Den 1. oktober 2019 ser et nyt bookingsystem dagens lys i Helsingør Kommune. Systemet skal i første omgang bruges af de kommunale medarbejdere, som bestiller tolke. Men tanken er, at det kan udbredes til andre områder, så man eksempelvis også på sigt kan bestille vikarer på social- og sundhedsområdet via bookingsystemet.

- Vi har udtænkt bookingsystemet her i Team Udbud, og det har flere fordele. På tolkeområdet sikrer vi først og fremmest, at folk bruger de tolkefirmaer, som vi netop har indgået en fireårig aftale med via vores udbud, fortæller udbudskonsulent Helle Knudsen fra Team Udbud i Helsingør Kommune.

ViTolker ApS og Tolkdanmark ApS har vundet udbuddet og skal fremover levere tolkebistand til 11 kommuner i Indkøbsfællesskab Nordsjælland. Det betyder, at alle tolkeydelser skal bestilles hos dem – og det bliver nemmere at sikre med det nye bookingsystem, påpeger udbudskonsulent Helle Knudsen.

- I vores tidligere udbud havde vi seks forskellige firmaer, og det var indviklet at finde rundt i. Det betød, at mange af vores ansatte bare ringede til et tilfældigt tolkefirma, når de skulle bruge en tolk. Og så overholdt vi jo ikke vores aftale med leverandøren. I vores nye bookingsystem kan man kun bestille tolkning hos de to firmaer, vi har aftaler med, siger Anne Borlund fra Team Udbud i Helsingør Kommune.

Videotolkning

Det er særligt de kommunale skoler, dagtilbud, og jobcentret, der bruger tolke. Derfor er det naturligt, at et team i jobcentret bliver ’prøvekaniner’ på videotolkning, som er en del af det nye udbud.

- Der er mange fordele ved videotolkning. Først og fremmest sparer tolkene tid til transport, og det betyder, at de kan have flere opgaver i løbet af en dag. Samtidig gør det kommunen grønnere, hvis tolken udfører sit arbejde fra en computer i stedet for at køre rundt i bil til forskellige steder hele dagen, siger Helle Knudsen.

Håbet er yderligere, at videotolkning kan skabe en tiltrængt distance mellem tolken på den ene side og medarbejderen og borgeren på den anden.

- Tolkene sidder somme tider med til møder, hvor borgerne er fortvivlede, fordi tingene går dem imod i det kommunale system. Det kan være hårdt. Med videotolkning får vi også en mere neutral tolkning, fordi tolken ikke fx har siddet sammen med borgeren og ventet og dermed måske er blevet involveret personligt i vedkommende, understreger Anne Borlund.

En nem måde

Jonas Nørkær Steffensen, job- og virksomhedskonsulent i Helsingør Kommune, er en af de ’testpersoner’, som bl.a. har prøvet videotolkning. Han bruger tolk ved borgersamtaler gennemsnitligt en time om dagen.

- Videotolkning er nemt på den måde, at man kan være sikker på, at tolken møder til tiden, og at der altid er en tolk. Hvis én tolk er syg, går opgaven videre til en anden i tolkefirmaet. Og de firmaer, der leverer videotolkning, ansætter de bedste tolke, så kvaliteten af tolkningen er også den bedst mulige, siger han.

Hans erfaring er, at man ret hurtigt glemmer, at der er tale om videotolkning – hvis man vel at mærke har det rette udstyr, så tolken, f.eks. via en Ipad, kan ’sidde med ved bordet’.

- Nogle kan måske være nervøse for, at netforbindelsen svigter, så man ikke kan høre, hvad tolken siger. Men det har jeg ikke været ude for. Overordnet er videotolkning rigtig nemt og fungerer fint, siger han.